Értesítjük tisztelt ügyfeleinket, hogy a COVID-19 járvány miatt átmenetileg nem fogadjuk ügyfeleinket személyesen. Természetesen továbbra is a szokásos körültekintéssel és pontossággal megoldjuk a fordítással és tolmácsolással kapcsolatos problémáikat.
Kérjük hívjanak telefonon:
+36-1-202-0202
+36-20-919-4153
vagy írjanak E-mailt:
Multi@lingua.hu
Vigyázzanak magukra, kövessék a járvánnyal kapcsolatos előírásokat.
2020. november 27.
A mai napon a Multi-Lingua Kft. munkatársai és tulajdonosai együttesen értekezletet tartottak. Az értekezlet, tekintettel a járványra, zoom-on keresztül történt.
Az értekezlet levezetője Végső László ügyvezető volt. A résztvevők üdvözlése után bemutatkoztak az új munkatársak: Kós Anna és Busi Bernadett, akiket ezúton is szeretettel köszöntünk.
Az értekezlet legfontosabb bejelentése Kósa Gabriella, korábbi irodavezető, ügyvezetői kinevezése volt. Mostantól két ügyvezető irányítja a céget: Végső László és Kósa Gabriella.
Kósa Gabriella 1998. óta látja el az irodavezetői feladatokat a munkatársak, külső fordítók és ügyfelek nagy megelégedésére. A továbbiakban legfontosabb feladata az üzletfejlesztés lesz, de fokozatosan bekapcsolódik az ügyvezetés napi teendőibe is.
Munkájához sok sikert kívánunk.
Fordítást, szakfordítást minden nyelvről minden nyelvre vállalunk és a cégünktől megszokott szinten teljesítjük. Az élet azonban ennél egy kicsit egyszerűbb, hiszen az igények elsősorban a nagy európai nyelveken jelentkeznek (angol, német, francia, spanyol, olasz) de rendszeresen nyújtunk fordítási szolgáltatást a többi európai nyelveken (portugál, holland, dán, svéd, norvég, finn, cseh, szlovák, szlovén, horvát, szerb, görög, macedón... bosnyák, ukrán, orosz) és néhány ázsiai nyelven (kínai, hindi, vietnami, perzsa, török) is. A fordításszolgáltató feladata, felelőssége, és szakmai kompetenciája a fordítás előkészítése, a fordítás személyi és technikai feltételeinek biztosítása, a fordítás utáni utómunkálatok és minőség-ellenőrzés elvégzése, és a pontos határidőre szállítás garantálása. A MULTI-LINGUA Kft. legfontosabb célja, sikeres üzleti működésének záloga, ügyfelei elégedettsége.
A szakfordításhoz rendelhető szakterületek, amelyeken fordítást vállalunk olyan, mint a vállalt nyelvpárok. Vagyis szakfordítást vállalunk gyakorlatilag minden szakterületen, de a piaci igények korlátozottak (mint a nyelvpárok esetében is), és időben változnak. Az egyes szakterületeken végzett szakfordítás menete fordításszervezési szempontból megegyezik. A MULTI-LINGUA Kft.-ben megvalósított fordítási folyamatot jól bemutatja... a Fordítás című rész. Jogi szakfordítás | Környezetvédelmi szakfordítás Banki és pénzügyi szakfordítás | Műszaki szakfordítás IT szakfordítás | Építőipari szakfordítás
A tolmácsolás egyszerre szakmai és bizalmi feladat. Rögtönzött módon kell nyelvek és kultúrák között úgy közvetíteni, hogy közben szakmailag is helyes legyen ez a közvetítés. A szó elszáll… mondja a közmondás. Ez ma egyáltalán nem igaz a tolmácsolás során elhangzó szavakra. A mai tolmácsolásnak általában ki kell állnia az idő próbáját is.
Minden fordító munkáját érdemes ellenőrizni szállítás előtt, egy másik fordító (lektor) által. Ezt a munkát csak tapasztalt fordítók végezhetik, habár sokan nem vállalnak lektorálást. A képesítő vizsgákat értékelő tanárok alkalmasak lehetnek erre a feladatra, de a profi lektorálás nem egyenlő dolgozatok és vizsgák értékelésével. Mi is az a lektorálás? Miért nem szerkesztés vagy korrektúrázás a neve? Először is, amikor a fordítók vagy... a leendő fordítók lektorálásról beszélnek, egy olyan szakkifejezést használnak, ami nem ismert a szakmán kívüliek számára.
Tekintse meg új, pár perces bemutatónkat, amely ismerteti a cég történetét, üzleti hitvallását és szolgáltatásait, valamint betekintést nyújt a fordítási folyamat hátterébe!
A videó megtekintéséhez kattintson a képre vagy a Céginformáció pontra!
A Multi-Lingua Kft. budapesti székhelyi fordítási és tolmácsolási szolgáltatásokat nyújtó cég, mai szóhasználattal élve fordításszolgáltató. A fordításszolgáltató kifejezést az MSZ EN 15038:2006 szabvány alkalmazza, amely a fordításszolgáltatás folyamatát szabványosítja.
Először Magyarországon: Multi-Lingua megszerezte az MSZ EN 15038:2006 minősítést, amely kiterjed a fordítóirodák, fordításszolgáltatók által nyújtott minőségi szolgáltatások követelmény-rendszerének meghatározása és megállapítása.
A Multi-Lingua fordítóiroda büszke erre a fontos sikerre: 2008. június 27-én a cégnél megújították az ISO 9001:2009 minősítést, és először Magyarországon, a fordítási folyamatot az új, európai MSZ EN 15038:2006 szabvány szerint minősítették.
A választ megtalálhatjuk a szabvány bevezetőjében. Ez az európai szabvány a minőségi fordítási szolgáltatásokkal szemben megállapított követelményeket határozza meg. A szabvány kiterjed a fordítási folyamatra és a szolgáltatás nyújtásának minden kapcsolódó részére, beleértve a minőségbiztosítást és a nyomon követhetőséget is. A szabvány a fordításszolgáltatók és ügyfeleik számára a teljes szolgáltatás leírását és meghatározását tartalmazza.
A Multi-Lingua fordítóirodát 1982-ben alapította néhány lelkes fordító és tolmács, amint lehetőség nyílt magánvállalkozásokat alapítani. Ezek a lelkes fordítók és tolmácsok nemcsak a szakma jeles művelői voltak, de éreztek magukban olyan képességeket is, amely egy cég szakmai és üzleti vezetéséhez szükséges. A cég kezdettől a fordítási és tolmácsolási szakma meghatározója volt a magyar piacon.
Cégünk megrendelőinek nyújtja mindazt a szolgáltatást, amit a szakma többi képviselője, de természetesen rendelkezik sajátosságokkal:
A Multi-Lingua Kft. kapcsolatban áll fordítóirodák és egyéni fordítók hálózatával az európai térségben, illetve együttműködik a 3V Systems, Inc. fordító céggel, valamint egyéni fordítókkal, az Egyesült Államokban. Ezek a kapcsolatok biztosítják, hogy mindig a célnyelvnek megfelelő országban, minőségi fordítások készüljenek.
Nagy-Britannia uniós tagságának megszüntetésével kikerülhet az angol az Európai Unió hivatalos nyelvei közül - figyelmeztetett hétfőn Danuta Hübner, az Európai Parlament alkotmányügyi bizottságának vezetője.
A világ első, nyelvek közti fordításra alkalmas gépét 1954 elején mutatták be a Georgetown Egyetem és az IBM kutatói. Az azóta Georgetown-IBM kísérletként elhíresült projekt keretei közt egy „elektronikus agyat” hoztak létre, amely orosz mondatokat fordított le angolra.